【日本文化情報】京都人的送客暗語:請用一碗茶泡飯

去拜訪京都的日本人家裡時,說著「差不多該告辭了」要走的時候,對方會說一句日文「お茶漬け一杯ぐらい食べていってください(請用一碗茶泡飯吧)」,如果真的順著他們的話吃了茶泡飯再走就會被人家在背地裡說是厚臉皮喔!今天就來跟大家介紹這個有趣的日文:京都人的送客暗語吧!


​​

京都の家を訪問し、帰り際に「そろそろ失禮します」と言うと家人から「お茶漬け一杯ぐらい食べていってください」と言われ、そのとおりに食べて帰ったら「図々しい」などと陰口をたたく京都人を皮肉に表現している「京のお茶漬け」ですが、本當は「私はあなたとまだお話していたい」という意味であり、そう思うほど楽しい時間を過ごせて良かったという親愛の情を表現した言葉なのです。

去拜訪京都的日本人家裡時,說著“差不多該告辭了”要走的時候,對方會說“請用一碗茶泡飯吧”,如果真的順著他們的話吃了茶泡飯再走就會被人家在背地裡說是厚臉皮,這就是帶有諷刺京都人意味的“京都茶泡飯”,但實際上這句話有著“我還想跟你說說話”的意思,度過了一段愉快得還想再一起待一會兒的美好時光,是表達親切感情的句子。

​​「失禮します」という言葉に対して「そうですか」と答えるのが普通かもしれませんが、それではあまりにも味気ないと感じられませんか?

在聽到“告辭了”這樣的話以後回答“是嘛”會太過普通,多少會讓氣氛變得有些尷尬。

​​有名なこの「京のお茶漬け」というのは、會話の一つの流れであり、せっかくの和やかな雰囲気を斷ち切らないように餘韻を持ってお別れするためのもので、お客様を不愉快な気持ちにさせずお帰りいただくための心溫まる言葉なのです。

這有名的“京都茶泡飯”作為對話的一種形式,是在不破壞難得和諧的談話氣氛,保留一些餘韻的前提下來分別,在送客的時候為了讓客人不會感到不愉快而說的有暖意的話。

​​でもどうして茶漬け?木村恭造さんは「茶漬けは簡単で安易な料理の代名詞。『おもてなししない』、つまり『はよ帰れ』という意味につながったのではないか」と言う。

但為什麼是茶泡飯呢?木村恭造說:“茶泡飯是簡單方便食物的代名詞。讓人聯想到’不招待了’、’您差不多可以回去了’這樣的意思。”

​​よほど無禮な人にはそういう意味で使うことがあるかもしれませんが、実際にはそのような悪意を持って使われることは決してありません。

各別很無禮的人另當別論,實際上大多數人在這麼說的時候都並沒有惡意。

​​家人がそう言って本當にお茶漬けを準備されていることもあり、そのお茶漬けを有難く頂いて帰るのがお作法の場合もあるのです。

如果是家人這麼說的話,也許真的是在準備茶泡飯,吃了這碗茶泡飯再回去是正確的禮數的場合也有。


所以現在大家都聽懂這句日文的意思了嗎?大家下次聽到,可要識相一點喔!

本內容僅供參考,如有侵權請洽03-4272658
新春萬元補助金
官網更新中....

不領取
倒數33分鐘.....
Powered by